Вероятно знаете няколко примера за това как заглавията на филмите са били променени в руската локализация, доста изкривявайки оригиналния смисъл. Това се случва главно поради невъзможността да се запази игра на чужд език или да се преодолеят някои културни бариери.
Въпреки това, ние не си спомняме често, че същото се случва с имената на героите, особено когато те говорят. Те най-често се срещат в анимационни филми или тийнейджърски произведения и това е мястото, където преводачите често трябва да страдат, защото, както в случая с имената, има много каламбури и други семантични трикове в имената, които трябва по някакъв начин да бъдат запазени за Рускоезична публика.
Каним ви да запомните няколко имена на известни герои, които в оригинала звучат различно от нашето, като разгледаме няколко анимационни филма и герои от Хари Потър.
Круела Де Вил - Круела Де Вил ("101 далматинци")

Оригинален правопис:Cruella De Vil.
Името "Круела" идва от думата "cruel" - "жесток". Но комбинацията De Vil, която в оригинала е комбинирана в "devil" - "дявол", беше оставена както е.
Джаспър и Хорас Бадун - Джаспър и Хорас Бякин ("101 далматинци")

Оригинален правопис:Джаспър Бадун, Хорас Бадун.
Оригиналното фамилно име идва от думата "лош" - "лош".
Гилдрой Локхарт - Златопуст Локонс ("Хари Потър")

Оригинален правопис:Gilderoy Lockhart.
Думата "gilderoy" се отнася до "gilded", което се превежда като "позлатен". Фамилията Локхарт съществува в действителност; при превода на книгата тя е леко променена, за да съответства на нарцистичния склад на героя.
Аластор Муди - Аластор Муди (Хари Потър)

Оригинален правопис:Alastor Moody.
"Moody" буквално се превежда като "мрачно".
Невил Лонгботъм - Невил Лонгботъм ("Хари Потър")

Оригинален правопис:Невил Лонгботъм.
Фамилията на Невил е трудна за превод на руски, отделно частите от думата "дълга" и "дъно" се превеждат като "дълго" или "дълго" и "дъно" или "гръб". Но откъде точно идва Лонгботъм?
Zipper - Zipper ("Chip and Dale Rescue Rangers")

Оригинален правопис:Zipper the Fly.
Директният превод на името е "мълниеносна муха".
Monterey Jack - Roquefort ("Chip and Dale Rescue Rangers")

Оригинален правопис:Monterey Jack.
Подобно на Рокфор, Монтерей Джак е вид сирене. При превода Рокфор е избран поради по-голямата популярност на този сорт в СССР.
Gadget Hakrench - Nut ("Chip and Dale Rescue Rangers")

Оригинален правопис:Gadget Hackwrench.
Директният превод на името е "гаечен ключ".
г-жа Бетина Бакли - г-жа Бийкли (Патешки истории)

Оригинален правопис:Mrs. Бентина Бийкли.
Оригиналното име също играе на клюна - "клюн".
Хюи, Дюи и Луи - Били, Уили и Дили (Патешки истории)

Оригинален правопис:Huey, Dewey, Louie.
Леодор Лъвско сърце - Леодор Златогрив (Зоотопия)

Оригинален правопис:Leodore Lionheart.
Това е директен превод на името на кмета на Zootopia - "Лъвско сърце".
Хълцане - Хълцане ("Как да си дресираш дракон")

Оригинално изписване на името:Hiccup Horrendous Haddock III.
Директен превод на пълното име „Hiccup Terrible Haddock“, ние го преведохме като Hiccup Bloodhirsty Karasik.
Beagle Boys - Gavs Brothers ("Патешки истории", "Черно наметало")

Оригинален правопис:Beagle Boys.
Оригиналното фамилно име на братята се отнася до породата кучета - гончета.
McQuack Launchpad - Zigzag McQuack ("DuckTales", "Black Cloak")

Оригинален правопис:Launchpad McQuack.
"Launchpad" се превежда като "Launchpad".
Прочетете също нашата публикация за самите случаи, когато заглавията на чуждестранни филми в Русия са преведени по съвсем различен начин.